Seznamy překladů jmen ptáků na karlincam.cz
(Fotografie na obálce: mongolský pískomil 1Autor: Alastair Rae. Licence: CC BY-SA 2.0. Zdroj: https://www.flickr.com/photos/55663585@N00/4986857293 Krátký odkaz: https://flic.kr/p/8AEWWa Získáno 12. 6. 2023.)
Překlad textů pomocí umělé inteligence se v posledních letech výrazně zkvalitnil. Jednou z aplikací, která se stala populární, je Deepl.com. Oblíbená je zejména proto, že ve srovnání s alternativními řešeními, jako je například Google Translator, rozumí mnohem více kontextu, a proto dělá méně chyb ve výběru slov a také často překládá gramaticky a jazykově připravené překlady pro tisk. Deepl byl použit i pro tento překlad zde. (Překladač Google však také konečně dohání, jak jsem se přesvědčil nedávno). Problémem je stále jen přesnost faktů. To mimochodem platí i pro klasické alternativy, alespoň pokud jde o přesný překlad názvů zvířat a rostlin.
Wüstenrennmäuse können nicht dadurch fliegen, dass sie durch ihr auffälliges Rennverhalten derartig an Schwung gewinnen, dass sie vom Boden abheben, nein. Sie fliegen, weil Flussuferläufer auch fliegen können. Zumindest kommt das als Ergebnis, wenn man „Flussuferläufer können fliegen.“ bei Deepl ins Tschechische übersetzt. Das Ergebnis ist: „Pískomilové umí létat.“ Und das nun wieder rückübersetzt: „Wüstenrennmäuse können fliegen.“
Nun, wir gaben Deepl keinen Kontext mit. Übergeben wir statt dessen: „Flussuferläufer können auf Grund ihrer Flügel fliegen, wie alle Vögel fliegen können.“ ist das Ergebnis im Tschechischen „Pískomilové mohou létat díky svým křídlům, stejně jako všichni ptáci.“ Und in der Rückübersetzung: „Strandläufer können dank ihrer Flügel fliegen, wie alle Vögel.“ Im Deutschen bleibt es bei Vögeln, im tschechischen ist sich hingegen der Googletranslator sicher, dass wir schrieben „Wie alle Vögel können Rennmäuse dank ihrer Flügel fliegen.“. Es sieht so aus, dass Google Recht hat.
Jsou nyní pískomilové pískomilové, jespák nebo pisík obecný? No, Pískomilové jsou pískomilové (Rennmäuse). A pisík obecný (Flussuferläufer) v současné době patří do rodu pisík a nejsou jespák.
Es hat sich herausgestellt, dass derzeit Übersetzungen von Fachtexten mit Artennamen für Deepl eine unüberwindbare Hürde darstellen. Was hilft es, wenn die Grammatik dabei stimmt? Das gilt leider auch für die seit wenigen Monaten sehr bekannt gewordene KI ChatGPT, die allerdings nicht als Übersetzer gedacht ist. Sie antwortet auf „Hallo. Kannst Du mir bitte den folgenden kurzen Text „Flussuferläufer können auf Grund ihrer Flügel fliegen, wie alle Vögel fliegen können.“ ins Tschechische übersetzen?“ Mit: Hallo. Natürlich kann ich Ihnen bei der Übersetzung helfen. Der Satz „Flussuferläufer können auf Grund ihrer Flügel fliegen, wie alle Vögel fliegen können.“ kann ins Tschechische wie folgt übersetzt werden: „Říční běhouni mohou létat díky svým křídlům, stejně jako všichni ptáci mohou létat.“ – Flußuferläufer heißen im Tschechischen nun aber pisík obecný und nicht anders! Natürlich kann man ChatGPT höflich darauf aufmersam machen. Besser wirds dadurch nicht: úplný chat.
Abychom mohli přehledně rozdělit druhová jména mezi němčinu a češtinu, sestavil jsem přehled, který zahrnuje téměř všechny ptáky, které lze v České republice nějak/někde dohledat. Včetně náhodných zásahů zbloudilých hostů. Tento seznam se dobře hodí i pro Německo, protože jsou v něm zahrnuti i vzácní hosté. A pro jistotu jsou v seznamech uvedeny i vědecké a anglické názvy.
Die Übersetzung ist zu finden unter „Und sonst noch“ –> „Übersetzungen von Artennamen“ –> „Vögel“. Oder direkt:
Na základě použitých zdrojů (uvedených na stránce s přehledem) jsme si celkem jisti, že je bezchybný. Pokud si někdo něčeho všimne, dejte nám prosím vědět.
- 1Autor: Alastair Rae. Licence: CC BY-SA 2.0. Zdroj: https://www.flickr.com/photos/55663585@N00/4986857293 Krátký odkaz: https://flic.kr/p/8AEWWa Získáno 12. 6. 2023.