Seznamy překladů jmen ptáků na karlincam.cz
(Fotografie na obálce: mongolský pískomil 1Autor: Alastair Rae. Licence: CC BY-SA 2.0. Zdroj: https://www.flickr.com/photos/55663585@N00/4986857293 Krátký odkaz: https://flic.kr/p/8AEWWa Získáno 12. 6. 2023.)
Překlad textů pomocí umělé inteligence se v posledních letech výrazně zkvalitnil. Jednou z aplikací, která se stala populární, je Deepl.com. Oblíbená je zejména proto, že ve srovnání s alternativními řešeními, jako je například Google Translator, rozumí mnohem více kontextu, a proto dělá méně chyb ve výběru slov a také často překládá gramaticky a jazykově připravené překlady pro tisk. Deepl byl použit i pro tento překlad zde. (Překladač Google však také konečně dohání, jak jsem se přesvědčil nedávno). Problémem je stále jen přesnost faktů. To mimochodem platí i pro klasické alternativy, alespoň pokud jde o přesný překlad názvů zvířat a rostlin.
Pískomilové nemohou létat tak, že díky svému bleskovému závodnímu chování získají takovou hybnost, že se odlepí od země, to ne. Létají, protože létat umí i pisík obecný. Alespoň tak to vypadá, když si do češtiny přeložíte "Pisík obecný umí létat". Přeloženo do češtiny na Deepl. Výsledek je: "Pískomilové umí létat". A to nyní přeloženo zpět do němčiny: "Pískomilové umí létat." ("Wüstenrennmäuse können fliegen")
No, Deepl jsme neposkytli žádný kontext. Místo toho si řekněme: "Pisík obecný mohou létat, protože mají křídla, jako všichni ptáci." výsledek v češtině zní "Pískomilové mohou létat díky svým křídlům, stejně jako všichni ptáci." A vzadu překlad: "Jespák létat díky svým křídlům, stejně jako všichni ptáci." V němčině zůstává u ptáků, ale v češtině si je Googletranslator jistý, že jsme napsali "Jako všichni ptáci mohou pískomilové létat díky svým křídlům". Zdá se, že Google má pravdu.
Jsou nyní pískomilové pískomilové, jespák nebo pisík obecný? No, Pískomilové jsou pískomilové (Rennmäuse). A pisík obecný (Flussuferläufer) v současné době patří do rodu pisík a nejsou jespák.
Ukázalo se, že překlady odborných textů s názvy druhů jsou v současné době pro Deepl nepřekonatelnou překážkou. K čemu je to dobré, když je gramatika správná? To bohužel platí i pro ChatGPT, umělou inteligenci, která se v posledních měsících stala velmi známou, ačkoli není zamýšlena jako překladač. Odpovídá: "Dobrý den. Můžete prosím přeložit následující krátký text "Pisík obecný mohou létat díky svým křídlům, stejně jako všichni ptáci mohou létat." do češtiny? do češtiny?" S: Dobrý den, s překladem vám samozřejmě mohu pomoci. Větu "pisík obecný mohou létat, protože mají křídla, jako všichni ptáci." lze do češtiny přeložit takto: "Říční běhouni mohou létat díky svým křídlům, stejně jako všichni ptáci mohou létat." – Ale v češtině se pisík obecný (Flussuferläufer) říká pisík obecný a nic jiného! Samozřejmě na to můžete ChatGPT zdvořile upozornit. Ale tím se to nijak nezlepší: úplný chat.
Abychom mohli přehledně rozdělit druhová jména mezi němčinu a češtinu, sestavil jsem přehled, který zahrnuje téměř všechny ptáky, které lze v České republice nějak/někde dohledat. Včetně náhodných zásahů zbloudilých hostů. Tento seznam se dobře hodí i pro Německo, protože jsou v něm zahrnuti i vzácní hosté. A pro jistotu jsou v seznamech uvedeny i vědecké a anglické názvy.
Překlad najdete v části "A další informace" -> "Přeložte názvy druhů" -> "Ptáci". Nebo přímo:
Na základě použitých zdrojů (uvedených na stránce s přehledem) jsme si celkem jisti, že je bezchybný. Pokud si někdo něčeho všimne, dejte nám prosím vědět.
- 1Autor: Alastair Rae. Licence: CC BY-SA 2.0. Zdroj: https://www.flickr.com/photos/55663585@N00/4986857293 Krátký odkaz: https://flic.kr/p/8AEWWa Získáno 12. 6. 2023.